Conferencia sobre la Historia de la traducción del Himno Nacional Mexicano en Tutunaku

#Papantla
En el auditorio del museo Teodoro Cano, se realizó la conferencia sobre la Historia de la traducción del Himno Nacional Mexicano en Tutunaku, en donde los profesores recordaron cómo se gestó la traducción del Himno Nacional.
El Himno Nacional Mexicano es un símbolo que nos une como nación, una expresión de identidad y orgullo que, al ser interpretado en la lengua Tutunaku, cobra una fuerza aún más profunda: la de nuestras raíces vivas y nuestro legado ancestral, así lo dio a conocer el Mtro. Cecilio Morales Vázquez.,
Al disertar “la historia de la traducción del Himno nacional Mexicano en Tutunaku” menciono que la traducción está sustentado como lo establece el artículo 39 bis, en donde señala que himno nacional mexicano debe traducirse en las lenguas indígenas.
Morales Vázquez, abundo que en el país hay 68 lenguas indígenas por lo que sumimos la responsabilidad de trabajar para traducir nuestro himno nacional mexicano, pero considerando las siete variantes lingüísticas son las que se hablan en Puebla y Veracruz”.
Así como afirmo que “Los maestros de educación indígena y hablantes de la lengua Tutunaku de puebla y Veracruz nos reunimos el 18 de diciembre del 2011, en la comunidad de San Lorenzo Tajín, para integrar la comisión interestatal para hacer la traducción de nuestro himno nacional mexicano en lengua Tutunaku. Mas tarde el maestro Eleuterio Olarte también dio a conocer como desarrollaron sus ideas para realizar el Himno Nacional mexicano en Tutunaku, y al final el coro canto en el idioma Tutunaku.



